Okay, the user wants me to translate "renders alkaline" into Persian. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Persian. The second rule states that if the content is already in Persian, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, the input here is "renders alkaline". Since it's in English, I need to translate it. The verb "renders" can be translated as "تبدیل میکند" or "درست میکند" depending on context. "Alkaline" is "قلیایی" in Persian. Putting it together, "renders alkaline" would be "درست کردن به حالت قلیایی" or "تبدیل به حالت قلیایی میکند". But I should make sure which is more accurate. Maybe "تبدیل به حالت قلیایی میکند" is better here. Let me confirm. Yes, "renders" in this context probably means "causes to become", so "تبدیل به حالت قلیایی میکند" is appropriate. I'll go with that.
تبدیل به حالت قلیایی میکند
واژههای پرکاربرد
لغات پرجستجو را کاوش کنید
برای دسترسی به محتوای کامل، اپلیکیشن را دانلود کنید
میخواهید واژگان را مؤثرتر یاد بگیرید؟ اپلیکیشن DictoGo را دانلود کنید و از امکانات بیشتری برای حفظ و مرور واژگان لذت ببرید!